为什么说 SSD 已经过时了 已翻译 100%

oschina 投递于 2015/02/27 07:56 (共 4 段, 翻译完成于 02-28)
阅读 17338
收藏 57
SSD
4
加载中

摘要:固态硬盘-SSDs -是一个便利的产品,但不是一个好的架构。存储系统需要重新架构,以达到闪存, 和即将推出的字节寻址的非易失性存储的最高性能。这里的一个例子。

固态硬盘的发展是因为有数以亿计的SATA和SAS磁盘端口的存在。将其中的一些端口连接SSDs硬盘,肯定是有利可图的,这已经在过去的5年中变成现实。

但现在,今天的非易失性存储器技术-闪存,加之明天的RRAM技术已被广泛接受,是时候来建立直接采用闪存而不是通过我们的老旧的存储栈技术了。各种为减少延时的努力- SATA 3,NVMe,和其他,仍然是在我们的应用和数据之间加入软件层,这既增加了复杂性又浪费了CPU周期。最近的博士论文让我思考这个问题。

无名利
翻译于 2015/02/27 09:56
2

间接性(Indirection)

当出现一些需要太多层来解决的问题时,在计算机科学界就出现了著名的一句名言:“所有的问题都可以通过迂回的方式用计算机解决,除了那些需要间接迂回太多层的问题。”

我们要说的SSD就是这一点问题。SSD所依赖于的闪存转换层(FTL)使得闪存-及其写入速度之慢与寿命之有限的特点-看起来就是块磁盘驱动器。这个FTL就是前面所说的迂回层。

Parser7
翻译于 2015/02/27 20:59
1

FTL已过时

文件系统已经提供了这么一个迂回层使得我们的存储设备看上去就是一个连续的逻辑可寻址存储空间。这些系统通过维护类似用于跟踪设备块分配位图信息这样的元数据来管理逻辑地址。

但是,FTL同样维护了一个连续逻辑寻址空间,在这背后隐藏着像耗损平衡和垃圾回收等活动。那么就有一个很明显的问题了:为什么要维护着两个逻辑地址空间?为什么不让文件系统来直接管理闪存呢?

如果我们摆脱了FTL的束缚,那么SSD将变得更快、更低功耗、以及更可靠。何乐而不为呢?

Parser7
翻译于 2015/02/27 21:11
1

存储位(该如何)获取

SSD在架构而不是功能层面是过时的。其具有许多传统硬盘所不具有的优越性,这也使得未来将会持续有着数以百万计的销量,但是这背后却是为了填补那些SATA端口的原因所引起的,这就与今天的系统背道而驰了。

不久之后,我们需要结合闪存和字节寻址的NVM存储,只有这样才不至于让他们还是一块”类磁盘“。这一步需要不小的努力,但是面对今天处理器性能增长的缓慢,我们完全有必要在其它方面寻求系统性能提升点。当前存储堆栈已使得颠覆性改进的时机变得成熟。

Parser7
翻译于 2015/02/27 21:21
1
本文中的所有译文仅用于学习和交流目的,转载请务必注明文章译者、出处、和本文链接。
我们的翻译工作遵照 CC 协议,如果我们的工作有侵犯到您的权益,请及时联系我们。
加载中

评论(91)

Serval
Serval

引用来自“Serval”的评论

翻译很渣!
猜测下大概意思:现有的SSD不管是软件层,还是硬件层,为了保持和磁介质硬盘的接口兼容性,保留了不必要的层。去掉这些层次可以使得基于Flash的SSD具有更高的效率。

引用来自“Parser7SParser”的评论

这篇文章大部分是我翻译的,哪里渣麻烦请告知该如何翻译,我可以再修改。

引用来自“Serval”的评论

这篇文章的翻译像是机器翻译的。1. 句式是英文句式,没有按照中文调整语序,比较生硬。2. 一些语句翻译不够准确,比如提到的计算机科学界的名言。

引用来自“Parser7SParser”的评论

原来我的水平终于赶上机器了,哈哈。我也不是专业学翻译的,直译难免会有语序混乱的问题。所以那句名言没有查阅一些资料。我理解的内容跟你猜测的意思基本是一致的,很多人都说那个应该翻译成间接层,但考虑到一些读者可能不是懂这个的,所以迂回可能会形象点因此被我改了,当然,我也不在这方面具有专业性。还有就是我跟你同样只是个OSer,翻译板块对于专业性的要求也是欢迎您的加入,他们管理员的审核我同样感到有时确实会有遗漏,但这样已经做得不错了,毕竟人工审核的。
看了你的博客,计算机硬件或底层不是你的专长。建议不要翻译自己不熟悉领域的文章。
Parser7
Parser7

引用来自“Serval”的评论

翻译很渣!
猜测下大概意思:现有的SSD不管是软件层,还是硬件层,为了保持和磁介质硬盘的接口兼容性,保留了不必要的层。去掉这些层次可以使得基于Flash的SSD具有更高的效率。

引用来自“Parser7SParser”的评论

这篇文章大部分是我翻译的,哪里渣麻烦请告知该如何翻译,我可以再修改。

引用来自“Serval”的评论

这篇文章的翻译像是机器翻译的。1. 句式是英文句式,没有按照中文调整语序,比较生硬。2. 一些语句翻译不够准确,比如提到的计算机科学界的名言。
原来我的水平终于赶上机器了,哈哈。我也不是专业学翻译的,直译难免会有语序混乱的问题。所以那句名言没有查阅一些资料。我理解的内容跟你猜测的意思基本是一致的,很多人都说那个应该翻译成间接层,但考虑到一些读者可能不是懂这个的,所以迂回可能会形象点因此被我改了,当然,我也不在这方面具有专业性。还有就是我跟你同样只是个OSer,翻译板块对于专业性的要求也是欢迎您的加入,他们管理员的审核我同样感到有时确实会有遗漏,但这样已经做得不错了,毕竟人工审核的。
Serval
Serval

引用来自“Serval”的评论

翻译很渣!
猜测下大概意思:现有的SSD不管是软件层,还是硬件层,为了保持和磁介质硬盘的接口兼容性,保留了不必要的层。去掉这些层次可以使得基于Flash的SSD具有更高的效率。

引用来自“Parser7SParser”的评论

这篇文章大部分是我翻译的,哪里渣麻烦请告知该如何翻译,我可以再修改。
这篇文章的翻译像是机器翻译的。1. 句式是英文句式,没有按照中文调整语序,比较生硬。2. 一些语句翻译不够准确,比如提到的计算机科学界的名言。
来自山卡拉的你
来自山卡拉的你

引用来自“zhuzhu0330”的评论

不敢用。这种硬盘,存数据,万一数据丢失,恢复不了啊!5
退一万步,用来当系统盘也行吧,那速度不是机械盘能比拟的,反正我用得不是一般的爽
淮南一梦
淮南一梦
擦,刚换上就过时了。
ColbySuns
ColbySuns
还没用过,你跟我说已经过时了?
dreamhack
dreamhack
才用了3年的东西和我说过时了?
至夏
至夏

引用来自“哆啦比猫”的评论

“ 文件系统已经提供了这么一个迂回层使得我们的存储设备看上去就是一个连续的逻辑可寻址存储空间。”
这不是硬盘的主控芯片提供的么?什么时候归文件系统管了?
你说的是LBA,文件系统提供的是命名流,也是顺序的,在功能上是有些重复,但各自的实现在当初是为了适应硬件设备的特性或业务逻辑,以前的想法是在各种硬件设备上尽量使用同一种文件系统,现在也是什么硬件用什么文件系统,再有虚拟文件系统同一整合
透明的爱情
透明的爱情

引用来自“小潘pfl”的评论

我能说我没用过ssd吗

引用来自“jack19920125”的评论

+3
+4
小白薯
小白薯
机械硬盘岂不是应该丢掉!!!
返回顶部
顶部