看一些技术文档,对于一些单词的翻译有点困扰,求指教比较专业的译法

阿采 发布于 2015/05/20 14:58
阅读 226
收藏 0

1. render

看了很多技术文档翻译成渲染,

例如:the browser renders the error message 翻译成浏览器渲染错误信息,是不是用加载更好?


2. frame

很多翻译成框架

例如Each webpage is hosted in a frame or an inline frame,翻译成每一个网页都承载在一个框架或者一个内置框架?总感觉怪怪的


另外问一下大家在平时翻译的时候,遇到不会翻译的词(就是用各种词典查出来都觉得怪怪的)咋办的?

加载中
0
勇敢的蜗牛_Z
勇敢的蜗牛_Z
一般页面都说渲染
0
hylent
阿采
阿采
帧是数据链路层的概念,但是这里的这个词似乎是应用层的
0
番茄姑娘
番茄姑娘
哎呀 好想帮忙诶 可是我也不会。    遇到不会的单词时候 我会去Google
0
景愿
景愿
你既然都看了英文版了,何必在意翻译的问题呢,况且很多单词是没有准确的中文翻译对应的!
阿采
阿采
因为看英文的很吃力,转成中文下次看会比较轻松
0
0
OSC首席键客
OSC首席键客

楼主举得两个例子,我觉得都很合适!

也可以在关键的位置给出中文翻译,同时括号给出英文原文!

阿采
阿采
谢谢
0
修改登录密码
修改登录密码

加载容易被理解为把数据从磁盘加载到内存;

渲染特指的把以文字 数据形式的信息转换成图像的过程, 游戏开发、图形图像软件中也用这个词。 

阿采
阿采
太好了,没接触过游戏和图像开发,那就安心的用它了
0
翟志军
翟志军

1. 同一词不同的上下文的翻译可能会不同

2. 同一个词在同一个上下文,因为没有统一的中文翻译,这种情况下就直接用英文好了

3. 有些英文单词本身就很难用相应的一个中文单词等同,所以也不需要翻译成中文,能用中文解释它就好了。


返回顶部
顶部