“世界”是日语?

黄冠能 发布于 2013/11/07 17:23
阅读 2K+
收藏 0
Go

fmt.Println("Hello, 世界")

在golang.org首页有30多分钟的视频介绍,里面提到“世界”是日语,我当时很惊讶,我甚至想找那个人的邮件告诉他这是“Chinese”,我找google translate了一下,貌似这两个字日语还真是和中文一样。

于是,我又在想,当我不时为见到“Hello, 世界”而自豪的时候,也许别人其实在写日语……

加载中
1
明月照大江
明月照大江

这不是很正常么,佛教东传前,我们的文字就那么多,佛教东传后,引入了大量的佛教用词,比如刹那,五光十色。

日本比我们更早接触西方世界,创立的名词,自然是以前都没有的,没有人家就自造,造好了,我们去学习,自然就用上了。

再往后,我们自己人开始接触国外了,用词就和日文隔开了,大陆和台湾的词都不一样,源代码和程式码就是一个很特点的例子。

兼容并包是优点,而不是非我族类,其心必异。

1
inuxor
inuxor

尔等果然都是工科男,碰见这种话题就傻了,人云亦云。什么日语词,这些所谓“日语词”绝大多数都“古已有之”。只是日本人接触西学比较早且明治时代的维新志士大多汉学功力深厚,翻译西方术语名词的时候直接就用了汉语词汇而已。后来轮到大清洋务派翻译西学文献,必然要参考近邻日本的译本,一看人家翻译的信达雅,就直接用了,而有些日语译名是直接音译,大清的洋务才子们就舍弃不用,自己发明!随着日本老派维新志士死光,军阀势力上升,军国主义抬头,大清又在甲午海战之后显得不给力,日本人的汉学水平越来越低,就不太热衷用汉语已有词汇翻译外来词,音译现象越发严重。至此汉语就不再接受日本翻译的西洋词汇了。民国之后的我朝就更加明显了。


Erasin
Erasin
典型“天朝上国高儒雅”,论创新开放不如美国,论学习能力不如日本,有的是历史沉淀,但是所谓的历史能给我们带来什么,封建王朝斗斗斗,历史到了现在还是没有改变,失败者才会从失败的历史中吸取教训。无法认清自己的现实,如何求发展。韩棒子还说从中国拿来的太极图时他们的呢?你说是么?
0
typeorigin
typeorigin

今天中文中的“世界”一词来源于佛经,并非现代新生名词,追溯其源头乃出于佛教

百度百科

0
mmpp33
mmpp33
骚年,白话文中很多词语都是日文
砖家
砖家
不是日文里面很多汉字吗
Jiazz
Jiazz
呃~之前看过日文的历史~很多是吸纳了汉字的~日语里面有个 外来语的东西~~
0
BlueStragglers
BlueStragglers
如果再搜索搜索,可能会伤自尊的
0
lxrmido
lxrmido
有啥好奇怪的,现代汉语词汇中有很多都是日本人创造的,但是日本人创造这些词的时候用的是汉字,作为汉字文化圈中的一员,我们不需要介怀一个词语是日本发明的还是中国发明的,英美人也没介意Ruby用的是英文字母不是?
0
nicecoder
nicecoder

物理,化学这些词都是来自日语

现在日常生活中使用的中大部分名词都是来自日语。。

因为天朝近代翻译了大量日文资料,大部分词汇都已经融入生活了。。

0
hehuim
hehuim
字是中文,意是来源于日文
0
小耶果
小耶果
出过国才知道,世界人民尊重日本人远胜过天朝人,所谓大国崛起到头来崛起的只是女人们的屁股.
super0555
super0555
听到崛起真不是滋味,好像不崛起就下十八层地狱似的,有没有人反思过为什么落后了?喊喊口号只是为了凝聚人而已,有没有作用天知道。
Polle
Polle
崛起是肯定有的,权贵们嘛,个个家财万贯,无恶不做,天天逍遥自在。
还没有名字
还没有名字
没有崛起,勃起都不是
0
帖子列表
帖子列表
其实,  很多汉语词汇是从日本copy过来的, 反之亦然
返回顶部
顶部