OSCHINA 协作翻译审核考察点

编辑部的故事 发布于 2018/10/30 14:43
阅读 467
收藏 1

关于怎样的翻译是好的,这是个很主观的东西,每个人有自己的想法。但是主观之外,翻译出来的语句的流畅性、准确性与行文排版等都是可以大致考量的,此外,因为是技术文档翻译,还要考虑对相关专业术语与专业技术等内容的把握。而且,我们的翻译是将文章分段,那么段落的长度也会成为一个重要的考量点,这些都是相对客观可大致量化的。

基于这些,我们用 5 颗星来对你提交的每一段翻译段落进行评分,具体的要点如下,希望你在翻译的时候能够牢记,不要为了数量而翻译,要为了质量而翻译

  • 基准:能够按原意表达翻译出内容,语句较为通畅,无技术错误,给 3 星。
  • 一般会给 2、3 星星,遇到翻译得很到味,同时语言自己提炼得很好的给 4 星。
  • 直译,但是技术上没有问题的,最多给 1 星。
  • 根据翻译段落的长度来衡量,如果段落比较短,相应地减星,段落比较长,相应地加星。
  • 考虑翻译内容的格式,相应地加减星:有超链接的要加、相应加粗的相应字号的都要跟原文一致、有图的加图等。
  • 除非必要或者原文名与中文名都耳熟能详(读者一看就知道是同一个人),不然人名一律用原文而不要翻译。
  • 注意“的”、“地”、“得”
  • 注意“它”、“他”、“她”
  • 拒绝的情况比较复杂,不过多半是因为翻译出来的东西根本不知道是什么。
  • ……

希望点开翻译频道来翻译的你,首先能够对相关文章所涉及的技术有一定的了解,至少不至于将它们已经十分普遍化的专业术语乱翻。而且,由于是分段翻译,那你如果没有在全文背景下去针对某段进行翻译,有些时候会存在理解偏差,所以最好先通读全文再翻译。

翻译出来的东西,你自己先想一想每一句话你都看得懂吗?如果你都不知道它讲的是什么,那就不要提交。

这是我们在审核翻译的时候进行的一些思考,抛开这个场景来讲,更加专业的翻译要求,可以网上查找相关资料。

当然了,这也不是最终的考量要点,有一些还需要在实际操作中再深入体会,这个文档后期也会不定时更新。

加载中
当前问题已关闭评论
返回顶部
顶部