那些 IT 界的神翻译,原来我学不好编程的原因就在这

来源: 投稿
作者: 两味真火
2017-05-13

近日博主 ruanyf 在网上发布了一条关于套接字“socket”的解释,引发了网友对于那些 IT 界的神翻译的讨论:

突然想到,socket就是插座。服务器的socket,就是服务器提供插座,等着客户端的插头插进来。
一旦插入完成,服务器-客户端的通信就建立了。

以下是一些网友的精彩评论:

还是插座好理解,为啥叫套接字呢?

你们都忘了 robust 翻译成 鲁棒性了! 这真是灭绝人寰啊-

震惊!“句柄”(handler)居然是“勾柄”的印刷错误,以讹传讹,就成了标准翻译……

把“规则表达式”翻成“正则表达式”也好不到哪去

object 翻译翻译成“对象”没问题,台湾翻译才不准确,面向构件,是什么鸟。

Function 翻成函数,method 翻成方法

当年一直不明白缺省(default),以及“阀值”……

想起了tcpip卷2翻译的  插口IO

……

有人表示原来我学不好编程的原因就在这,你还被哪些神翻译带入过坑?

展开阅读全文
27 收藏
分享
加载中
精彩评论
函数出自清朝数学家李善兰《代数学》,我觉得挺好的。
2017-05-13 08:39
5
举报
一看这题目就想起这个socket,多年前用了个台湾人汉化的软件,点开菜单看到 “短袜”一项,懵了。可能从sock来的。
2017-05-13 08:23
4
举报

引用来自“总长”的评论

有时候看国内和台湾的翻译挺有意思的。Cache的翻译,缓存,快取,字面意思相反。
请使用“大陆”和“台湾”,要不然要请去聊天的
2017-05-13 14:36
2
举报
有时候看国内和台湾的翻译挺有意思的。Cache的翻译,缓存,快取,字面意思相反。
2017-05-13 10:21
2
举报
最新评论 (16)
context 上下文
2017-05-15 10:41
0
回复
举报
有些翻译说看不懂的,比如“缺省”、“阈值”,我想是你语文没学好。:)
2017-05-15 08:59
0
回复
举报

引用来自“Pre2”的评论

object台灣翻譯成“物件”,而OO台灣翻譯成“物件導向”
@Pre2 物件一点没错,就是“东西”的台语。口语化!😀
2017-05-14 10:47
0
回复
举报
缺省?我还缺县呢,太难懂的翻译只会让广大群众更加难以入门
2017-05-13 21:52
0
回复
举报
良构类型,虽然翻译本质上没错(毕竟well-formed嘛),但是这到底代表了什么?
2017-05-13 20:47
0
回复
举报
缺省是没问题的,就是说可以缺失或者省略,完全符合default在功能上的表现。
2017-05-13 15:17
0
回复
举报
据说 string 和 thread 外行是分不清的😄
2017-05-13 14:41
0
回复
举报

引用来自“总长”的评论

有时候看国内和台湾的翻译挺有意思的。Cache的翻译,缓存,快取,字面意思相反。
请使用“大陆”和“台湾”,要不然要请去聊天的
2017-05-13 14:36
2
回复
举报

引用来自“总长”的评论

有时候看国内和台湾的翻译挺有意思的。Cache的翻译,缓存,快取,字面意思相反。
defult应该是缺省更贴切, 没有的时候给个值, 默认是是不对某个行为表示反对
2017-05-13 13:58
0
回复
举报
缺省 也还好了,就是 可以缺省(仍然用它)的值
2017-05-13 13:50
0
回复
举报
更多评论
19 评论
27 收藏
分享
返回顶部
顶部