Google's open source Android operating system is not as free as it seems, Microsoft argues, because it infringes a number of patents. When asked whether open source models created problems for vendors with licensed software, the software giant went on the offensive. "It does infringe on a bunch of patents, and there's a cost associated with that," Tivanka Ellawala, Microsoft financial officer told MarketWatch. "So there's a... cost associated with Android that doesn't make it free."
Google的开源Android操作系统并不如看起来的那样免费，微软论述，因为它侵犯了一系列专利权。当被问及开源模式是否给获许可的销售 商带来了麻烦时，微软继续它的冒犯言论。“它侵犯了一系列专利，随之而来的成本就高了，”微软财务官Tivanka Ellawala告诉MarketWatch。“因此Android有着一些让它无法免费下去的成本。”
Android may be free to manufacturers—a fact that no doubt makes it attractive—but Microsoft's point is that adoption is not without its own risks. The Apple versus HTC case is a good example. Apple claims that HTC's Android (and Windows Mobile) handsets violate a number of Apple patents—claims that could potentially put HTC and other Android OEMs at risk. So far, Google has only given HTC moral—not legal—support. Keen to avoid a similar fight with Redmond, HTC has paid Microsoft for patent licenses. Regardless of the outcome of the case with Apple, Android has clearly incurred costs for HTC, in spite of its free licensing.
Android对制造商来说可能是免费的——这一事实让它大受青睐——但微软的观点是，制造商使用Android不是没有风险的。Apple 诉 HTC案就是一个很好的例证。Apple诉讼HTC的Android（和Windows Mobile）手机侵犯了一系列Apple 专利——这些诉讼可能会使HTC和其它Android OEM 陷入泥沼。到目前为止，Google还只给HTC提供了道德而非法律上的支持。急于避免与Redmond发生对战，HTC已经向微软交纳了专利费。不管 Apple一案的结果怎样，Android明显已经提高了HTC的成本，虽然其许可是免费的。
Microsoft's controversial comments come just weeks before the software giant launches Windows Phone 7. As we wait for its official launch, Android-based smartphones are quickly starting to dominate, with Google set to pass both Apple and Research in Motion worldwide by year end.
微软引起争议的言论就在其发布Windows Phone 7的几周前来到。在我们等待其官方发行的同时，基于Android的智能手机很快的开始占领市场。在此领域，Google决心本年度在世界范围内超过 Apple 和 Research in Motion（加拿大的一家通信公司）。
Android has already eclipsed Windows Mobile, which OEMs have to purchase licenses for. Microsoft is planning on selling Windows Phone 7 in the same manner, betting that OEMs will find that Windows Phone brings more to the table than Android, making it worth the price. Microsoft's strategy is a long-term one, though. With Android expected to dominate over the next couple of years (at least), why not plant doubts about possible legal costs in the minds of Android-enamored manufacturers?
Android已经使了OEM不得不为之购买许可的Windows Mobile黯然失色。微软计划以同样的方式销售Windows Phone 7，认定OEM会发现Windows Phone可以比Android给桌面带来更多，物超所值。微软的策略是长远的策略，当然。眼看Android在接下来的几年里要占领整个市场，为什么不 给迷恋Android的制造商们植入一些出现法律争端的担心呢？