2010-12-05 16:34
国家没有规定你的英文名是怎么样的。
2010-12-05 16:34
“英文名”和“中文名的拼音拼写”是有区别的,请您分辨清楚。

比如我中文名是“张敏峰”,拼音拼写是“Zhang MinFeng”,但是没有英文名。
李连杰 的英文名是 Jet Li,拼音拼写是 Li LianJie,
李小龙 的英文名是 Bruce Lee,拼音拼写是 Li XiaoLong,
这个不同的概念。请分辨清楚,谢谢!
2010-12-05 12:50
Jet Li李连杰 把姓放在最后,在国际影坛才能有点名堂。这是世界的潜规则。
2010-12-05 12:30

引用来自“张敏峰”的评论

引用来自“吴宝兴”的评论

国际通用做法是名在前,姓在后。这样在国际推广可能不顺利。个人感觉汉语拼音是给国外人看的,应该遵循他们的习惯名在前,姓在后。

不能这么说。姓在后只是英语国家是这么样吧?
你看比赛中韩国队、日本队的英文名也是姓在前的。

对方一读“Zhang MinFeng”就知道是“张敏峰”,而不是“MinFeng Zhang”,想半天呢。

根据标准,应该是这样的:Zhang Minfeng
2010-12-04 16:59

引用来自“scucoder”的评论

引用来自“帆船”的评论

这事儿得顶一下。
另外,姓在前不是问题,就好像我们学外语总得明白老外把姓放在后面。为什么就不能让老外知道中国人的姓是在前面呢?——这不会增加老外多少负担。而且姓在前面的又不是就中国一个国家的人这样做。交流这事情本来就是双向的嘛。

同意。外国人学汉语也得知道中国人名规则撒。

李小龙的英文名是Bruce Lee,名扬世界,全世界都知道他姓李。姓放在后面反而增加了他成名的速度。
2010-12-04 16:53

引用来自“张敏峰”的评论

引用来自“吴宝兴”的评论

国际通用做法是名在前,姓在后。这样在国际推广可能不顺利。个人感觉汉语拼音是给国外人看的,应该遵循他们的习惯名在前,姓在后。

不能这么说。姓在后只是英语国家是这么样吧?
你看比赛中韩国队、日本队的英文名也是姓在前的。

对方一读“Zhang MinFeng”就知道是“张敏峰”,而不是“MinFeng Zhang”,想半天呢。

不要紧的。李小龙的英文名是Bruce Lee,照样名扬世界,全世界都知道他姓李。
2010-12-04 16:51

引用来自“justnight”的评论

引用来自“CRASON”的评论

引用来自“吴宝兴”的评论

国际通用做法是名在前,姓在后。这样在国际推广可能不顺利。个人感觉汉语拼音是给国外人看的,应该遵循他们的习惯名在前,姓在后。

纯扯淡,那译成中文给中国人看的外国人姓名是否要把姓放在前面?
做.....到这份上,做的有境界

这个例子举的好,哈哈

如果要译成中文给中国人看的外国人姓名是否要把姓放在前面,那我们举国学英文可就真的白学了。
2010-12-04 16:48

引用来自“rangeliu”的评论

引用来自“吴宝兴”的评论

国际通用做法是名在前,姓在后。这样在国际推广可能不顺利。个人感觉汉语拼音是给国外人看的,应该遵循他们的习惯名在前,姓在后。

汉语拼音不光是给外国人看的,还要给外国人念的,你愿意别人叫你宝兴吴吗?

拼音拼写主要给老外看的嘛。汉语拼音新中国成立后才发明的,并不算什么文化传统吧。我们的汉字名字才体现我们的文化传统。拼音这种东西主要是为了文盲和外国佬读的。跟我们中国人之间的称呼没有关系啊。如果你是外国佬,可以叫我Baoxing.Wu啊。因为你们国家就是姓名在后面啊。
2010-12-04 16:46

引用来自“Auv.me”的评论

引用来自“吴宝兴”的评论

国际通用做法是名在前,姓在后。这样在国际推广可能不顺利。个人感觉汉语拼音是给国外人看的,应该遵循他们的习惯名在前,姓在后。

真重洋媚外啊!宝兴吴!
如果真像你说的,名字是给别人看的,我习惯叫你二货,你是否要迁就我的习惯?外国人为什么不能迁就中国人把姓氏放前面来翻译?照你这么说初中英语里那Jim Green就该翻译成格林吉姆了!

汉语拼音只是近几十年才有的,是给一些文盲方便读音用的,这里不涉及汉语名字啊。
2010-12-03 12:42
规范,推广,文化扩张,早就应该做了!
2010-11-30 09:48
这个是好事。
2010-11-30 08:57
支持
2010-11-29 16:23
支持, 这个必须顶
2010-11-29 12:35

引用来自“帆船”的评论

这事儿得顶一下。
另外,姓在前不是问题,就好像我们学外语总得明白老外把姓放在后面。为什么就不能让老外知道中国人的姓是在前面呢?——这不会增加老外多少负担。而且姓在前面的又不是就中国一个国家的人这样做。交流这事情本来就是双向的嘛。

同意。外国人学汉语也得知道中国人名规则撒。
2010-11-29 12:33

引用来自“吴宝兴”的评论

国际通用做法是名在前,姓在后。这样在国际推广可能不顺利。个人感觉汉语拼音是给国外人看的,应该遵循他们的习惯名在前,姓在后。

国人在读人名的时候都是姓在前,名在后,这是历史;而所谓的国际通用做法,也只是英语国家而已。我们有自己的文化传统,没必要照着他们的来。法国的某位大家在讨论中国文化推广的时候也发表过类似的看法,具体谁不记得了。
2010-11-29 09:30
这东西 早该规范下了。。
就该按照自己的习惯去制定规范
凭什么 什么东西都得按照老外的思维方式去做呢?
咱们的规范 就是该 姓在前 名在后 让老外遵守去吧
2010-11-28 20:25
难得一见,政府部门出台了一个有用的政策
2010-11-28 19:59

引用来自“吴宝兴”的评论

国际通用做法是名在前,姓在后。这样在国际推广可能不顺利。个人感觉汉语拼音是给国外人看的,应该遵循他们的习惯名在前,姓在后。

啥叫国际通用?中国人定自己的名字写法还要英国人批准吗?
2010-11-28 17:57
姓在前,表明对自己国家,对前辈,祖宗的尊重:)
中国需要自己的一个标准,我们有我们的文化特色,不能全部都学外国,改得面目全非,支持
2010-11-28 17:51
人在外企, 个人赞同把姓放在名前, 公司内部大多数时候 也是这样做的.
2010-11-28 16:59
关于姓名的拼写问题确实应该出台一个标准。
2010-11-28 16:25
以后发表国外杂志论文的时候 作者的名字也应该按这种方式 我支持
2010-11-28 15:03
这事儿得顶一下。
另外,姓在前不是问题,就好像我们学外语总得明白老外把姓放在后面。为什么就不能让老外知道中国人的姓是在前面呢?——这不会增加老外多少负担。而且姓在前面的又不是就中国一个国家的人这样做。交流这事情本来就是双向的嘛。
2010-11-28 14:51
囧,很无语,不过也是好事
2010-11-28 14:27
强大的中文汉字
2010-11-28 12:36
我同意
2010-11-28 12:23

引用来自“吴宝兴”的评论

国际通用做法是名在前,姓在后。这样在国际推广可能不顺利。个人感觉汉语拼音是给国外人看的,应该遵循他们的习惯名在前,姓在后。

纯扯淡,那译成中文给中国人看的外国人姓名是否要把姓放在前面?
做.....到这份上,做的有境界
2010-11-28 12:13
其实在一些细节上的早些规范会给我们的生活带来很好的便利
2010-11-28 11:56

引用来自“吴宝兴”的评论

国际通用做法是名在前,姓在后。这样在国际推广可能不顺利。个人感觉汉语拼音是给国外人看的,应该遵循他们的习惯名在前,姓在后。

还是让他们适应我们中国人的习惯吧!
2010-11-28 10:56
不光给外国人看的,实际生活中我们应用的也不在少数!
2010-11-28 10:40

引用来自“吴宝兴”的评论

国际通用做法是名在前,姓在后。这样在国际推广可能不顺利。个人感觉汉语拼音是给国外人看的,应该遵循他们的习惯名在前,姓在后。

不能这么说。姓在后只是英语国家是这么样吧?
你看比赛中韩国队、日本队的英文名也是姓在前的。

对方一读“Zhang MinFeng”就知道是“张敏峰”,而不是“MinFeng Zhang”,想半天呢。
2010-11-28 10:31
早该这么整了……国家的办事效率阿
2010-11-28 10:15
这还算是件比较好的事情,支持!确实需要规范了!
2010-11-28 10:02
都这么多年了,才发现这个问题,不知道国家是干什么吃的,不过是件好事,支持
2010-11-28 08:12
民族的,也就是世界的
2010-11-28 02:40

引用来自“吴宝兴”的评论

国际通用做法是名在前,姓在后。这样在国际推广可能不顺利。个人感觉汉语拼音是给国外人看的,应该遵循他们的习惯名在前,姓在后。

其实我也同意你的看法。
2010-11-28 00:29
国际通用做法是名在前,姓在后。这样在国际推广可能不顺利。个人感觉汉语拼音是给国外人看的,应该遵循他们的习惯名在前,姓在后。
2010-11-27 23:53
八卦一下,李宇明和春哥什么关系~
2010-11-27 23:51
这个要支持的,必须的!
2010-11-27 23:34
这事必须顶!!·
2010-11-27 22:53
早该这样了,支持!
2010-11-27 22:31
这还算做了件实事,同上
2010-11-27 22:14
有规范是好事,支持!
回复 @
{{emojiItem.symbol}}
返回顶部
顶部