2022/02/28 11:13
写得很好
2022/02/28 15:08
nice
2021/10/14 17:17
互相利用然后利益有冲突了呗。
2021/10/14 14:37
" Open source doesn't just mean access to the source code. (开源并不意味着源代码可获取。)" 这话不能这么翻译的,这么翻译正好合了文中这个软件的意思,既然不意味着可获取,那是不是也意味着不可获取?
这句英文的意思是:”开源不仅仅意味着获取源代码“。因此还有其他的权利
2021/10/14 13:48
所有开源产品都应该只限于自用,如果改造后提供,并对第三方收费的话,开源者可根据规模向其收费,所得根据历年贡献划拨给开发者
2021/10/14 11:05
拿助学金上学没问题,但是拿去放贷就不对了
2021/10/14 13:09
2021/10/14 10:22
MongoBD
2021/10/14 09:09
点名提到的三家公司,二家中国,一家俄罗斯,哈哈,还在装模作样呐
2021/10/14 13:57
被迫害妄想症发作了。。。
2021/10/14 17:03
登子的牌太多啦
2021/10/14 08:57
开源产品公司希望为个人和小团体提供免费解决方案,大家再集思广益共同完善开源产品,互惠互利。
然后希望商业化产品/大公司购买他们的付费产品和服务,支撑公司运营。
但云厂商对用户说:“我这有更好的分支版本,而且更便宜”。。。
2021/10/13 13:31
天下大事,分久必合,合久必分,个人开发者主导的开源运动恐怕要潮水落去。
2021/10/13 12:34
高尚是高尚者的墓志铭,卑鄙是卑鄙者的通行证
2021/10/13 11:41
开源已经完成自身的历史任务了,再就是共享的事了。圣人献身的模式已近不适应现在的环境,利益分配的问题早就是人类的终极问题,开源也得面对得。孔老二式的幻想,对个人修养有益,但对社会,是有害的,也是不可能长久。
2021/10/13 11:03
同意闭源!
2021/10/13 10:27
Open source doesn't just mean access to the source code 的翻译确定是对的吗?不应该是开源并不仅仅意味着对源代码的访问。文中的翻译完全意思不一致了
2021/10/13 10:50
是吗?
2021/10/13 11:07
确实,你读的更仔细。他这一句翻译是错的,但后面引用的新闻倒没问题。"还必须满足分发自由、原作者源码完整性、不歧视个人或团体、不歧视任何领域、不限制其他软件等十项原则"
2021/10/13 11:51
老外那种残缺的表达方式,本就是玩的,一叶一如来的游戏。就那一句,转成中文,怎么都不可能表达清楚的。“开源并不仅仅意味着对源代码的访问”和“开源并不意味着源代码可获取”,说穿了就是个口号。
2021/10/14 17:22
老外这说法没问题,问题在于作者忽略了just这词
2021/10/15 12:07
何来“老外这说法”?对翻译不能字字讲究。这句话有没有“不仅仅”,在中文下,都让人看起来怪异--感觉没把话说完。
2021/10/13 09:49
现有的开源定义还是基于古老的软件副本分发模式,早就不符合云计算时代的运营模式,只有老古板才抱残守缺,凭什么osi才有权定义开源
2021/10/13 09:36
这事只会越来越多
回复 @
{{emojiItem.symbol}}
返回顶部
顶部